• Яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться.
• Не впаде грушка далі від листка.
• Яке коріння, таке й насіння.
• Яка клепка - така й бочка, яка мати - така й дочка.
• Який дуб - така й бочка, яка мати - така й дочка.
• Яке дерево, така сливка, яка мати, така дівка.
• Яка гребля, такий млин; який батько, такий син.
• Яке дерево, такий клин, який батько, такий син.
• Який батько, такий син - викрали з діжки сир.
• Який дуб - такий тин, який батько - такий син.
Суть прислів’я проста – з подібного народжується подібне.
Завжди, коли спостерігається певне «яблуко», потрібно шукати «яблуню», звідки воно впало. Тоді стане зрозумілим, чому воно впало саме так, для чого і які ще «яблука» можуть звідти з’явитися.
В якомусь сенсі це прислів’я вказує на потребу шукати причину і наслідок у всьому і на значення вміння розпізнавати ці чинники. Крім цього завдяки цьому прислів’ю з’являється можливість більш тверезого погляду на світ.
Адже, якщо зрозуміти значення і зміст цих слів, то легко визначити яких очікувань не варто вибудовувати щодо тих чи інших ситуацій або подій, наприклад, не покладати ілюзорні надії на певних людей або робити щось подібне.
("the apple doesn’t fall far from the tree") - children usually resemble their parents in character, habits etc (usu. said disapprovingly when children have the same faults as their parents).
= as the tree, so the fruit; like father, like son; like mother, like daughter; like parents, like children.